一千零一夜 39 第七章(4/4)
“朋友,”姑娘说,“你千万不能再这么不知高低地说话了,新的命运等待着你呢,你得拿出这种气派来。最要紧的是,在大教长面前你得谦恭、文雅。”
吉蒂·吉拉一席话使赫利发茅塞顿开,他觉得一个崭新的世界在他面前展现出来。眼前那块无知的黑面纱被掀去了,他成了一个聪明的人。
赫利发和姑娘相隔很远地躺下,直睡到天亮,起身后,吉蒂·吉拉要赫利发给她弄来了笔、墨水和纸。她写了一封信给哈里发的珠宝商伊本·基那斯,告诉他昨天发生的事,以及她目前的行踪。然后她吩咐赫利发毫不耽搁地把信送到伊本·基那斯手上。
赫利发来到伊本·基那斯的珠宝店,向他一欠身,祝他大安,但是珠宝商只当他是个普通的叫花子,便吩咐手下人给他半个银币,打发他出去。赫利发不要钱,说:“我不是来行乞的。我请你念念这封信。”
珠宝商一念完信,立即把信举到唇边,站起身来,客气地欢迎赫利发。“你家在哪儿,朋友?”他问道。
赫利发报了自己的住址。珠宝商随即叫来两个仆人,对他们说:“领我的朋友到钱商穆赫辛的银号去,让他付一千个金币给这位朋友。然后再领他回来。”
仆人们领着赫利发来到银号,钱商付了一千个金币。他们回到珠宝店时,赫利发看见珠宝商骑在一头花斑骡子上,仆人们全都簇拥着他。旁边还站着一头金鞍银缰的骡子,基那斯请赫利发骑上去。赫利发长这么大,从没骑过骡子,所以推辞再三,但拗不过珠宝商执意相请,只好硬着头皮“蹭”地跳了上去——谁知却把方向搞错了,不是抓着缰绳,而是抓着骡子尾巴。骡子一下子来了个旱地拔葱,把赫利发狠狠地摔在了地上,引来路人一阵哄笑。
伊本·基那斯抛下了赫利发,自顾自赶着骡子朝哈里发王宫而去。拉希德听说自己的爱妾还活着,大喜过望,他命令珠宝商立即将她带进宫来。
姑娘来到哈里发面前,扑通跪下,亲吻他脚下的地面,哈里发欣喜若狂地站起来迎接她。吉蒂·吉拉向他述说了自己的遭遇,并说,是一个叫赫利发的渔夫救了她。“他现在正等在宫门外。”
拉希德立即叫人传赫利发进宫,赫利发来到哈里发面前,俯伏在地,亲吻他脚跟前的地面,诚惶诚恐地祝他快乐、福寿无疆。
哈里发想不到一天没见,赫利发竟变得这么斯文,不由得暗暗称奇。乘着一时的高兴,他慷慨地赏给他五千个金币,一件华贵的长袍,一匹骏马,还有从苏丹买来的奴隶。
一眨眼的工夫,赫利发变得高傲、阔气起来,他又亲吻了哈里发脚跟前的地面,便告退了。快出王宫大门时,桑达尔叫住了他,祝贺他交了好运。赫利发从衣袋里掏出一个钱包,里面装着一千个金币,递给了桑达尔。桑达尔没有要他的钱,不过对他的慷慨和善良深感钦佩。
然后,赫利发骑上哈里发赐给他的骏马,两个奴仆替他牵着缰绳,威风凛凛地在城里招摇过市,回到了家里。他下了马,邻居们一拥而上,七嘴八舌地询问他怎么突然发迹了。赫利发把实情一五一十地告诉大家,大家伙儿全都啧啧称奇。
赫利发成了拉希德王宫的常客,拉希德始终对他宠幸有加。赫利发买了一幢漂亮的房子,里面装饰着稀世奇珍。后来他娶了一个美丽的名门闺秀,与她恩恩爱爱地过了许多年,直到寿终正寝。
张建平译
* * *
[1] 海吸希,一种大麻制品。
[2] 吉蒂·吉拉所说的“吉丝敏”和“娜希瑟丝”是她的两个侍女,因这两个名字与“茉莉花”和“水仙花”同字同音,所以引起赫利发的误解。
“朋友,”姑娘说,“你千万不能再这么不知高低地说话了,新的命运等待着你呢,你得拿出这种气派来。最要紧的是,在大教长面前你得谦恭、文雅。” 吉蒂·吉拉一席话使赫利发...